L anguilla montale metaforex4
A enguia de Eugenio Montale traduzida do italiano por Millicent Bell A enguia, a sirene de oceanos gelados, que sai do Báltico para alcançar nossos mares, nossos estuários, os rios que ela sobe novamente, embaixo das marés opostas de ramos estreitando em mais esbeltas Ramo e, em seguida, nas fibras radiculares de córregos que perfuram sempre mais perto do coração do rock, filtrando como água brilhante através de riachos de mera lama até um dia de luz brilhar de folhas de castanha ilumina a carranca em uma piscina morta, em estrondos que se inclinam para baixo As cristas dos Apeninos para a Romagna, a anguila, a tocha, o chicote, a seta Loversquos na Terra, que apenas nossas valas estagnadas ou os riachos secos dos Pirenéus remetem para os paraísos da fecundidade o espírito verde que busca a vida só onde a seca e a desolação roem , A faísca que diz que tudo começa onde tudo parece carvão, um coto queimado breve arco-íris, íris, gêmeos ao olhar montado dentro de seus cílios que você mantém espumante e intocada No meio dos filhos do homem, todo afundado em sua mecha8212Can você não vê she8217s sua irmã Millicent Bell. Professor Emerita de Inglês na Universidade de Boston, é um estudioso literário e crítico (seu último livro foi sobre Henry James, o próximo é em Shakespeare). Ela também escreve poemas de vez em quando e atualmente está envolvida em um projeto que envolve tradução de poesia francesa, italiana e alemã. (2000) Eugenio Montale (189682111991) ganhou o Prêmio Nobel em 1975. O tradutor Jonathan Galassi publicou recentemente os poemas coletados Montale8217s 1920-1954 (Farrar, Straus amp Giroux, 1998) para grande aclamação. (2000) Revista AGNI. Publicado na cópia da Universidade de Boston2008 AGNIMontale: Languilla L8217anguilla, la sirena dei mari freddi che lascia il Baltico por giungere ai nostri mari, ai nostri estuari, ai fiumi che risale in profondo, sotto la piena avversa, di ramo em ramo e poi di capello em Capello, assottigliati, semper pi addentro, semper pi nel cuore del macigno, filtrando tra gorielli de melma finch un giorno una luce scoccata dai castagni ne accende il guizzo em pozze d8217acquamorta, nei fossi che declinano dai balzi d8217Appennino alla Romagna l8217anguilla, torcia, frusta , Freccia d8217Amore in terra che solo i nostri botri oi disseccati ruscelli pirenaici riconducono a paradisi di fecondazione l8217anima verde che cerca vita l dove solo morde l8217arsura e a desolação, a scintilla che dice tutto comincia quando tutto pare incarbonirsi, bronco seppellito l8217iride breve, gemella Di quella che incastonano i tuoi cigli e fai brillare intatta in mezzo ai figli dell8217uomo, imersi nel tuo fango, pu Oi tu non crederla sorella Parla dell8217anguilla che lascia il mare Baltico, freddo risalendo fiumi e rigagnoli per andare a deporre le uova in una gora o in a pozza d8217acqua morta. Passano gli anni e ai ricordi dolorosi subentrano momenti pi sereni. Em sostanza La bufera rappresenta lo sforzo di Montale di avvicinare la sua poesia alla vita. Anche la forma si fa pi semplice. Nelle Occasioni egli aveva prediletto o formulário classiche com strofe e rime nella Bufera EUA forma aperte (quase que ocorreu o período e o período) e periodi lunghi e lunghissimi.
Comments
Post a Comment